<input id="6qmuy"><acronym id="6qmuy"></acronym></input>
  • <input id="6qmuy"></input>
  • <menu id="6qmuy"></menu><input id="6qmuy"></input>
    <nav id="6qmuy"></nav>
  • <input id="6qmuy"></input>
  • 手机APP下载

    您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

    李克强总理在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话(2)(中英对照)

    来源:可可英语 编辑:Vicki ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

    Colleagues,

    各位同事,
    Peace and stability in the South China Sea is crucial to the development and prosperity of East Asia. Committed to the "dual-track" approach to the South China Sea issue, China and ASEAN countries have been fully and effectively implementing the DOC. The situation in the South China Sea has been improving overall and the consultations on the COC have been making faster progress.
    东亚的发展繁荣离不开南海的和平稳定。中国和东盟国家坚持南海问题“双轨思路”,全面有效落实《南海各方行为宣言》,南海形势总体向好,“南海行为准则”磋商正不断加速。
    Last year, the Chinese side proposed working to conclude the COC in three years' time, demonstrating China's greatest sincerity and goodwill to advance the consultations. Guided by such a prospect, our countries have set a common goal of concluding the consultations in 2021 or even earlier. In less than a year, we have completed the first reading ahead of schedule, commenced the second reading, and reached common understandings on the methodology, plan and pathway of the consultations. Such progress is encouraging and should be applauded.
    去年,中方提出争取三年达成“准则”的愿景,体现了中方推进磋商进程的最大诚意和良好愿望。各方根据这一愿景设定了2021年或更早完成磋商的共同目标。短短一年时间,各方提前完成第一轮审读,启动第二轮审读,并就磋商方式、规划、路径等达成了系列共识。有关进展令人鼓舞,值得高度肯定。
    Here I would like to share with you some thoughts on the consultations in the next stage:
    对下阶段磋商,我有几点意见与各位同事分享:
    First, as a DOC plus, or an upgraded version of the DOC, the COC should be built on the DOC. The consultations on the COC should follow the principles and carry forth the spirit of the DOC, and fully reflect the elements therein as we strive to deliver a more substantive, effective and operable document.
    一是“准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,应以《宣言》为基础。磋商“准则”要遵循《宣言》的原则,弘扬《宣言》的精神,全面体现《宣言》要素,同时应更富有实质内容、更具有效性和可操作性。
    Second, the COC represents important regional rules to be jointly formulated, observed and implemented by China and the ten ASEAN countries. As such, it reflects the common interests and concerns of the 11 parties. We need to further expand consensus and stay focused on handling our own affairs well. With regional realities and needs in mind, we should endeavor to remove distractions, and keep the direction of the COC consultations firmly in our own hands.
    二是“准则”是中国和东盟国家11方共同制定、共同遵守、共同实施的重要地区规则,体现了11国的共同利益和关切。我们要进一步凝聚共识,坚持自己的事情自己办,着眼地区实际和需要,排除干扰,把磋商的方向盘牢牢掌握在自己手中。
    Third, the COC is aimed at enhancing trust, boosting cooperation and managing differences. Consistent with this fundamental purpose, it should steer clear of territorial and jurisdictional disputes between countries concerned and serve as an institutional safeguard for peace and stability in the South China Sea. This is a principle we have all agreed to and should always uphold.
    三是“准则”旨在增进互信、加强合作、管控分歧,要把握好这一根本定位,不介入当事国之间的领土和管辖权争议,目的是为南海和平稳定提供制度保障。这是各方商定的原则,应予以坚持。
    Fourth, the COC consultations should be actively taken forward according to the agreed timeline. It is incumbent on all parties to display sincerity, pragmatism and a win-win spirit, and work together for completing the second reading in 2020 to lay solid groundwork for realizing the "three-year target".
    四是要按照共同商定的时间表积极推进磋商,展现真诚务实态度,秉持合作共赢精神,争取2020年完成二读,为实现“三年愿景”奠定坚实基础。
    The steady and positive progress in the COC consultations over the past few years has been made possible by the concerted efforts of all sides. Singapore, the Philippines and Thailand, as country coordinator and ASEAN Chair, have made important contributions to such progress. China highly appreciates all their efforts. The next two years will be crucial for the consultations. China looks forward to working with all countries around the table in a joint endeavor to realize our common goal. We count on all sides to continue playing their due, constructive role to this end.
    近年来,“准则”磋商不断取得积极进展,有赖于各方齐心协力,共同推进,特别是新加坡、菲律宾、泰国作为协调国、东盟轮值主席国为此作出了重要贡献,中方对此表示高度赞赏。今后两年,“准则”磋商将进入关键阶段,中方期待各方继续同心同德,奋力前行,希望各方继续发挥应有的建设性作用。
    Let us take concerted actions to prove our ability to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation and uphold long-term peace, stability and security of our region.
    让我们共同努力,用事实证明我们完全有能力将南海建设成为和平、友谊和合作之海,维护好本地区和平稳定和长治久安。
    Colleagues,
    各位同事,
    New developments call for a stronger commitment to our strategic partnership. United by a common sense of purpose, China and ASEAN will be able to stand at the forefront of our times and maintain the sound momentum of development. Together, we will deliver greater benefits to our peoples and usher in an even brighter future for East Asia.
    新形势下,只要中国和东盟坚守战略伙伴关系定位,勠力同心、携手并进,就能始终站在时代潮头,保持上升发展势头,造福地区各国人民,迎接东亚更加美好的明天!
    Thank you!
    谢谢大家。

    重点单词   查看全部解释    
    steady ['stedi]

    想一想再看

    adj. 稳定的,稳固的,坚定的
    v. 使稳固

     
    uphold [ʌp'həuld]

    想一想再看

    v. 支撑,赞成,鼓励

    联想记忆
    joint [dʒɔint]

    想一想再看

    adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
    n.

    联想记忆
    methodology [.meθə'dɔlədʒi]

    想一想再看

    n. 一套方法,方法学

     
    stability [stə'biliti]

    想一想再看

    n. 稳定性,居于修道院

    联想记忆
    conclude [kən'klu:d]

    想一想再看

    vi. 总结,作出决定
    vt. 使结束,推断出

    联想记忆
    pragmatism ['prægmətizəm]

    想一想再看

    n. 实用主义

     
    issue ['iʃju:]

    想一想再看

    n. 发行物,期刊号,争论点
    vi. & vt

     
    security [si'kju:riti]

    想一想再看

    n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

     
    strategic [strə'ti:dʒik]

    想一想再看

    adj. 战略的,重要的,基本的

     
    ?
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
      正宗中国麻将旧版